La analogía aplicada a la traducción de textos literarios

Autores/as

  • Luis Juan Solís Carrillo Universidad Autónoma del Estado de México

Resumen

La analogía, en su concepción más básica, es un procedimiento lógico que establece afinidades entre objetos disímbolos. La aplicación de este procedimiento, desde la óptica de Hofstadter (2013), permite encontrar similitudes y semejanzas entre un par textual: un texto literario y su correspondiente versión en español, entre Texto fuente y Texto meta (TO y TT), en la terminología habitual. La analogía ofrece criterios de evaluación de la calidad de TT. Este abordaje se aparta de los fundamentos de otras escuelas de corte más lingüístico. Sin embargo, se sujetó a las reglas impuestas por la naturaleza de TO, en especial, a las múltiples dificultades de orden semántico, fonético y fonológico, y de registro del lenguaje; en suma, se buscaron salidas viables a los escollos planteados por el propio texto fuente. Con esto, se buscó un apego que permitiera establecer similitudes (analogías) entre ambos extremos del par textual. La intención que guio el trabajo fue un apego a las formas literarias sancionadas por el uso y la tradición en la lengua y en el horizonte cultural de arribo, en este caso, el mundo de habla hispana. El texto de partida, TO, es "The Walrus and the Carpenterâ€, de Lewis Carroll, Este poema narrativo constituyó un desafío especial en su traducción al español debido a su riqueza expresiva, uso del lenguaje y su peculiar humor.

Descargas

Publicado

2020-07-06

Cómo citar

Solís Carrillo, L. J. . (2020). La analogía aplicada a la traducción de textos literarios. Revista Electrónica Sobre Cuerpos Académicos Y Grupos De Investigación, 7(14), 209–229. Recuperado a partir de https://mail.cagi.org.mx/index.php/CAGI/article/view/219

Número

Sección

Artículos científicos